Гоблинский перевод: переводим или придумываем?


Goblin

Жизнь не стоит на месте. Наш язык и культура постоянно пополняются новыми понятиями, одни из которых быстро исчезают, а другие живут, развиваются, видоизменяются и, наконец, успешно занимают свои места в словарях, становясь предметом различных филологических исследований.

Одно из таких понятий – «гоблинский перевод». Вряд ли мы найдем пользователя Интернета, который не слышал бы о таких переводах. Дети также легко и быстро отвечают на вопрос о том, что такое «гоблинский перевод»: это «смешной» перевод.

На самом деле, «гоблинский перевод» никакого отношения к классическим переводам не имеет и поэтому употребляется в кавычках. Этот факт современной культуры возник трудами Гоблина – переводчика Дмитрия Пучкова, одного из самых известных российских переводчиков художественных фильмов, сериалов, мультфильмов и компьютерных игр.

Понятие возникло в 2003году, когда сначала в Интернете, на сайте Tynu40kGoblina, а затем в Москве, на знаменитой Горбушке, появились так называемые «гоблинские переводы» первых двух частей фильма «Властелин колец».

Сам Дмитрий Пучков в одном из интервью говорит так:

«Я переводил старые фильмы, и меня часто упрекали: «Вот у Михалева была в этом месте шутка, а у тебя нет этой шутки!» Я отвечал: “Там нет в оригинале такой шутки. Я перевожу как в оригинале. Эта шутка у Михалева – отсебятина». На что мне возражали – нет, это просто те переводчики были талантами, а ты серый тупой лох, нет в тебе «Божьей искры» и шутить ты не умеешь. Я сперва злобствовал, а потом думаю – дай тоже пошучу. Ну и нашутил на целого «Властелина колец».

Филолог Дмитрий Харитонов пишет:

«Специфика «гоблинского перевода» зиждется на игре с культурными кодами и установлении неожиданной межкультурной коммуникации. Технически это выглядит так: из фильма удаляется вся звуковая дорожка и заменяется диалогами и саунд-треками, актуальными для нашего сегодняшнего состояния. Таким образом, «гоблинский перевод» – это новое, идейно-художественное единство, возникающее на базе известного кинотекста в процессе дискредитации и перекодировки базовых его концептов».

Так, во «Властелине колец» у Гоблина действие развивается в Мордовии, Гондурасе и Рохляндии. Мордовия (соответствует толкиновскому Мордору, месту средоточия зла) для многих россиян до сих пор ассоциируется со знаменитыми мордовскими лагерями, а Гондурас в 2003 году еще вполне вспоминался бывшими советскими жителями как героическая страна, трудящие которой из последних сил борются с притеснениями военной хунты. В «переводе» Гоблина перед нами предстает не противостояние темных и светлых сил, а столкновение Совета Европы с выходцами из СССР. Совет Европы представляют главный злодей Саурон и предатель Сарумян (Саруман), которых поддерживают нацистские боевики нацгулы (назгулы), а также урки и гопники (орки и урук-кхаи). Их противниками выступают выпускник сельскохозяйственного училища и младших командирских курсов Агроном по кличке Бомж (Арагорн), оперативник Баралгин (Боромир), криминальный авторитет Пендальф (Гендальф), владелец торговой палатки и сын Зураба Церетели Гиви (гном Гимли) и прибалтиец Логоваз (эльф Леголас). Хоббиты-Хранители кольца превращаются в обычных подростков Федора Сумкина (Фродо Беггинс), Сеню Ганджубаса (Сэм), Мерина (Мерри) и Пиппина. Еще один персонаж, мордовский интеллигент по фамилии Шмыга и кличке Голый, как и его толкиновский «прототип» Смеагорл-Горлум, раздираем враждой двух начал (только у Гоблина – «западного» и «восточного»), так что временами называет себя «Два в одном».

Всего Гоблином было сделано шесть «смешных» переводов:

  • «Властелин колец: Братва и кольцо» (оригинальный фильм – «Властелин колец: Братство кольца»)
  • «Властелин колец: Две сорванные башни» (оригинальный фильм – «Властелин колец: Две крепости»)
  • «Властелин колец: Возвращение бомжа» (оригинальный фильм – «Властелин колец: Возвращение короля»)
  • «Шматрица» (оригинальный фильм – «Матрица»)
  • “Звёздные войны: Буря в стакане” (исходный фильм – “Звёздные войны: Скрытая угроза”)
  • “Антибумер” (оригинал – “Бумер”). Особенностью фильма “Антибумер” является то, что он создан на основе российского фильма “Бумер”, то есть, по сути, имела место именно переозвучка.

Как это всегда бывает, у Дмитрия Пучкова появилось множество подражателей. По запросу “гоблинский перевод” мы получаем огромное количество разнообразных роликов. Чаще это отечественные мультфильмы или эпизоды из знаменитых советских комедий. К сожалению, после первых минут просмотра становится очевидно, что многие авторы “переводов” не заморачивались тем, чтобы придумать новую оригинальную и остроумную озвучку к произведению: мы слышим лишь нецензурную лексику, а сам звуковой сюжет представляет собой незамысловатый “strong sexual content”.

В настоящее время понятие “гоблинский перевод”, развиваясь в нашем социо-культурном пространстве, стало нарицательным обозначением любого пародийного озвучивания фильма, а не только сделанного Гоблином. Однако сам Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть “смешным переводом” или как-то иначе.

В более широком смысле, выражение “гоблинский перевод” применяется как обозначение смешной переделки чего-либо.

Сам Дмитрий Пучков делит свои переводы на “правильные”, от студии “Полный Пэ”, и “смешные”, от студии “Божья искра”.

Александра Фомина

Использованные материалы:

Харитонов Д. В. Что такое гоблинский перевод // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тез. III Междунар. науч. конф., Челябинск, 27–28 апр. 2006г.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод_Гоблина

http://oper.ru/trans/

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *