Трудолюбие vs везение: читаем русские и английские сказки


Fairy Tales

Сказки – это очень значимая часть культурного наследия любой страны. Читая сказки, можно заметить и понять много любопытного и интересного: особенности национального характера, его нравственные ориентиры и отношение к различным жизненным ценностям.

Английская и русская культура – это части европейской культуры, поэтому в сказках этих народов много общего: они учат добру, осуждают зло и поощряют такие человеческие качества как смелость, ум, трудолюбие и любовь к ближним.

Тем более интересно посмотреть на принципиальные смысловые различия русских и английских сказок.

Главный герой

English Fairy TalesГлавный герой английской сказки трудолюбив и настойчив. Его цель – добиться хорошего положения в жизни и избежать неудачи. Достигнуть цели ему помогают, прежде всего, его собственные личные качества, такие как мастерство и активность.

Это выражается глаголами: to succeed, to go, not to give up, to persevere. Их общий смысл: continue doing something.

Jack felt a little tired… but he was a very persevering boy, and he knew the way to succeed in any thing is not to give up. So after resting for a moment he went on.

Английский сказочный герой также часто полагается на свой ум и находчивость:

“Two in each hand and one in your mouth”, says Jack, as sharp as a needle.

При этом глупость героя всегда ведет к провалу и неудачам. Так, персонаж английской сказки Молли избегает смерти и спасает от гибели своих сестер, потому что “she was very clever”, a Mr Vinegar из-за своей глупости лишается всего. Его глупость характеризуется синонимами: fool, blockhead, simpleton.

В русской сказке все не так просто. Наш герой очень противоречив. С одной стороны, это простоватый и ничем не примечательный человек. У него часто нет цели в жизни, и вообще он живет как придется. С другой стороны, мы понимаем, что сам по себе он очень хороший человек: добрый и сострадательный. В какой-то момент он вдруг совершает какое-нибудь доброе дело (а иногда и без этого), и у него начинается полоса сказочного везения во всех его последующих делах. Счастье приходит к нему не как награда за труд, а за “просто так” или за то доброе дело, которое он совершил. Емеля, который большую часть жизни пролежал на печи, получает много хорошего за то, что однажды отпустил пойманную щуку. Впоследствии он находит выход из трудных положений, не прикладывая к этому никаких усилий, при помощи заклинания, которое является просто набором слов: по щучьему велению, по моему хотению.

Английский герой часто живет и действует в городах и деревнях Англии: в сказках можно встретить немало реальных названий: the country of Cornwall, the great city called London, the principality of Wales.

В русских сказках герой живет неизвестно где – в некотором царстве, в некотором государстве, за тридевять земель. Он часто бродит по лесу, по темному дремучему лесу (леса из хвойных пород деревьев с темной хвоей распространены в России), где иногда встречает волшебных помощников. У героев английских сказок путь исканий проходит, как правило, через горы (rock of the Spindlestonе) или горные долины (coming into an Arrow Valley), что обусловлено степенью их влияния на условия жизни английского народа.

В русских сказках богатство не имеет собственной ценности: оно необходимо герою, чтобы делать добрые дела. Богатство приходит к нашему герою случайно или с помощью волшебных помощников (Сивка-Бурка, Конек-Горбунок). После достижения цели богатство теряет свой смысл, поэтому в русских сказках богатый человек обычно является отрицательным героем.

Совсем другое дело английский герой. Свое благосостояние он приобретает трудом, поэтому и ценит его гораздо больше. Причем речь в английских сказках идет не о каких-то несусветных богатствах, а именно о достойном, прочном благосостоянии, которое позволит герою быть уважаемым членом общества.

Кто противостоит главному герою

У сказочных героев много недругов. Русскому герою мешают жить Змей-Горыныч, Кащей Бессмертный, Баба-яга и многочисленные лешие. Английский герой борется с witches, giants, ogres, dragons, trolls and goblins. В этих существах много общего, но есть и различия. На первый взгляд, тролль и леший очень похожи:

леший – человекообразное существо, живущее в лесу
troll – human-like creature of wilderness, living under ground in hills

Однако живут они в разных местах. Тролль живет под землей в горах или на болоте, что соответствует английскому природному ландшафту. Леший скрывается в дремучем лесу.

Тролля, в первую очередь, интересует золото или имущество человека.

“Древние славяне занимались сельским хозяйством, охотой, рыболовством, то есть имели непосредственное отношение к богатству леса; германские и скандинавские племена ввиду сурового климата и исторических причин нередко промышляли разбоем и пиратством, то есть имели отношение к золоту и прочим человеческим богатствам”. [1]

И лешие, и тролли препятствуют сказочному герою. Однако леший часто терпит поражение в этом противостоянии, а иногда даже помогает главному герою, сменив гнев на милость.

Английский тролль беспощаден к герою. Он жесток, и обычно описывается соответствующей лексикой: cruel, mischievous, impish, dreadful, brutish. Победить такое существо трудно, тем более что герой обычно сражается с ним в одиночку, рассчитывая только на себя. “Здесь отражается менталитет народов: ориентация на индивидуализм, присущая англоязычной культуре, где герой в трудной ситуации рассчитывает только на себя, и акцентируется достижение успеха не случайным путем, а через преодоление трудностей и борьбы”. [1]

Russian Fairy TalesКто помогает сказочному герою

Русский сказочный герой получает помощь отовсюду. Ему помогают животные (Конек-Горбунок, корова Буренушка, щука), старые люди, которые дают ему добрые советы, или просто счастливый случай.

В английских сказках герой либо действует в одиночку, либо получает помощь от bonny young lady с волшебными помощниками.

Если смотреть на русские и английские сказки в целом, то в текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это, скорее, просто грустные поучительные истории, иногда довольно жестокие, с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

Русская сказка наполнена чудесами и волшебством. У нее всегда хороший конец: положительные герои живы и счастливы, а зло наказано.

Александра Фомина

Использованная литература:

Н. А. Сытина. Текст сказки как отражение взаимосвязи языка и национального мышления.
Н. А. Сытина. Отражение ценностных ориентаций в русских и английских сказках.
J. Jacobs. Jack and the Beanstalk, Molly Whuppie.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.