Курень – не хата, коттедж – не cottage


izbaВ любом национальном языке есть слова, в значении которых отражается тот или иной этап истории народа, его быт и культура. Эти слова, типичные для конкретного народа, принято называть словами-реалиями. Известный советский теоретик перевода А.В.Федоров писал:

“Реалия обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа”.

Очевидно, что перевод таких слов на иностранный язык представляет большую проблему. Существуют разные способы перевода слов-реалий, и это целый большой раздел в переводоведении. Посмотрим, например, с какими проблемами столкнулись первые переводчики произведений Шолохова на английский язык.

Роман-эпопея М.Шолохова “Тихий Дон” был первым произведением советской литературы, переведенным на английский. Первые две книги романа в переводе Стефана Гэрри вышли в Лондоне в 1934 г. Роман имел огромный успех, и в 1934-35гг. было выпущено еще шесть дополнительных тиражей.

Роман М. Шолохова был насыщен словами-реалиями, и Стефан Гэрри столкнулся с большими трудностями при его переводе.

Например, возьмем многократно повторяющиеся в романе слова “хутор” и “станица” – типичные казацкие поселения (слова “село” и “деревня” на Дону не употреблялись). В словаре русского языка С. Ожегова хутор определяется как “обособленный земельный участок с усадьбой владельца”. Сначала Гэрри и Даглиш (переводчик “Донских рассказов” Шолохова в 1961 г.) для перевода этого слова использовали английское “village“, что, конечно, было не совсем удачно, так как это существительное обозначает вообще любое поселение деревенского типа.

“Мелиховский двор – на самом краю хутора”.
The Melekhov farm was at the very end of the village“.

Впоследствии в “Донских рассказах” Даглиш переводит слово “хутор” как “farm” и как “hamlet“, что тоже не совсем точно, так как “a hamlet is a small village” (толковый словарь Хорнби).

“Может, мне на хутор пойтить?” – “Should I go to the hamlet?

Cлово “станица” также переводилось на английский язык по-разному и не слишком удачно:

“Я зимою, как ходил в станицу, у секретаря ячейки читал книжку Ленина”.
When I was in the village I read a book by Lenin that the group secretary had“. (Даглиш)

“В конце октября, в воскресенье, поехал Федот Бодовсков в станицу”.
On Sunday at the end of October Fyodor Bodovskov drove to the district village on business“. (Гэрри).

(“District village” – районный центр. Использовался также и еще один перевод слова “станица” – “district town“.)

And Quiet Flows the DonНаконец, Роберт Даглиш устраняет разнообразие переводов этого слова, передав его путем транслитерации русского слова: “stanitsa“, что, конечно, помогает ему воссоздать национальный колорит донского казачества.

Еще более неудачно, с потерей некоторой смысловой части, были переведены все Шолоховские “цыгарки”, “завертки” и “самокрутки” – “cigarettes“.

Описывая жилища казаков, М. Шолохов обычно называет казачий дом “курень”. В “Статистическом описании области Войска Донского” за 1884 г. написано: “Ныне курени не похожи ни на русскую избу, ни малороссийскую хату. Это домики городской архитектуры снаружи, с оригинальным внутренним расположением”. Слово “курень” связывалось в казачьей среде с представлениями о зажиточности. Жилища бедных казаков, отличающиеся от куреней по своему устройству, назывались на Дону “хатами”.

“Жили вы в хороших куренях, а зараз поживете так, как мы жили: в саманных хатах”.
You’ve lived all your life in a good house but now you can live as we’ve had to live, in straw huts“. (Даглиш)

Гэрри, однако, переводил слово курень как “hut“:

“В курень его [сына] не ходил до смерти, не забывая обиды”.
And all his life he refused to set foot inside his son’s hut“.

TolstoiИспользуя слова “хата”, “хатенка”, “завалюха”, “халупа”, М. Шолохов подчеркивал социальное и имущественное неравенство среди казаков, которое трудно передать нейтральными словами “house“, “hut” или “cottage“.

Интересно отметить, что в современном русском языке произошло не совсем верное заимствование слова “cottage“, которое теперь, по сути, тоже является словом-реалией, так как оно пришло в язык при определенных исторических обстоятельствах и означает не совсем то жилище, которое имеет в виду английский язык.

В английском языке “cottage” – это маленький и уютный сельский домик. В русском языке это слово начало активно использоваться в перестроечные годы, когда новые русские (еще одна реалия: “New Russians – entrepreneurs and businessmen differing in style and income from the “old Soviet” model; very wealthy, often through illegal or dubious means“) начали строить свои загородные дома-дворцы со всеми мыслимыми и немыслимыми удобствами. “Он построил себе огромный коттедж” – фраза, характерная для современного русского языка. Но в данном случае переводить наш “коттедж” английским “cottage” – это как переводить “курень” словом “hut“. Как советует Мишель Берди (американская переводчица, постоянно живущая в Москве, сотрудник “Moscow Times“), в данном случае лучше использовать понятия “country home“, “country estate” или даже “mansion“. Одним словом, чтобы правильно перевести, желательно сначала посмотреть, что там за домик!

Очевидно, что перевод слов-реалий, в любом случае, очень непростая задача, которая требует определенного творческого подхода к ее решению.

Александра Фомина

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.