Как Том, Дик и Гарри сантехнику чинили


Every Tom Dick and Harry

Переводчик – особая профессия и, безусловно, не всем студентам, изучающим иностранный язык нужно проходить специальный курс перевода. Однако читать различные тексты, в том числе и художественные, они будут всегда. Поэтому, возможно, имеет смысл хотя бы предупредить их о некоторых трудностях, которые могут им встретиться при чтении. Кроме того, живая разговорная речь культурных и образованных людей также может изобиловать нестандартными речевыми оборотами и понятиями, характерными для каждого отдельного языка.

Одна из таких проблем – это использование собственных имен в качестве нарицательных. Естественно, что студент-нелингвист не обязан знать и понимать десятки фразеологизмов. Но если он будет хотя бы знаком с проблемой, в нужный момент он воспользуется специальным словарем или переспросит у собеседника то, что он не понял.

Интересно, что использование собственных имен в качестве нарицательных в гораздо большей степени свойственно английскому языку, чем русскому.

В русский язык так называемые “собственные нарицательные” имена пришли, главным образом, из сказок, античной мифологии и библейских сказаний. Например:

Иванушка-дурачок – скромный человек, который без особых усилий в конце концов получает желаемое. Герой русской народной сказки.

Доктор Айболит – добрый человек, всегда готовый всем помогать. Герой сказки Корнея Чуковского.

Фома неверующий – человек, который упорно не хочет верить в то, что говорят ему все. Святой Фома – один из двенадцати апостолов, который отказывался поверить в воскресение Иисуса Христа.

В английский язык многие такие нарицательные имена пришли из реальной жизни. Знание таких языковых понятий очень важно для правильного перевода текстов и понимания живой речи. Например, предложение:

Every Tom, Dick and Harry knows how it works.

В данном контексте эти имена означают не конкретного Тома, Дика или Гарри, а обычного среднестатистического человека. Впервые эти имена были использованы в качестве нарицательных слов в 1657 году английским богословом Джоном Оуэном, когда он на административном совете в Оксфордском университете сказал: “Наши критические ситуации и наши общие интересы обсуждаются из журналов и газет каждым Томом, Диком и Гарри”.

Таким образом, правильный перевод будет звучать так: “Каждый знает, как это работает”.

Draw the curtains or we’ll have every Tom, Dick and Harry peering through the window.
Задерни шторы, не то все подряд будут пялиться в наши окна.

I want a qualified plumber to do the job, not just any Tom, Dick and Harry.
Мне нужен квалифицированный сантехник, а не первый встречный с гаечным ключом.

Похожее значение имеет фразеологический оборот Brown, Jones and Robinson – Браун, Джонс и Робинсон – простые, рядовые англичане. Это распространенные в Англии фамилии, как у нас Иванов, Петров и Сидоров.

Tom O’Bedlam – сумасшедший, безумный, помешанный. Это прозвище больных, которых отпускали из Бедлама – психиатрической больницы в Лондоне. Любопытно, что в русском языке слово “бедлам” стало синонимом хаоса и неразберихи.

Buridan’s ass – буриданов осел, человек, не решающийся сделать выбор. По некоторым источникам, французский философ XVI века по имени Буридан рассказывал об осле, который умер от голода, не сумев сделать выбор между двумя охапками сена.

Dr. Jekyll and Mr. Hyde – доктор Джекилл и мистер Хайд, человек, воплощающий в себе два начала: доброе и злое. Персонаж фантастического рассказа Роберта Стивенсона.

You can’t believe him so much – he’s a Jekyll and Hide.
Не следует так ему доверять – он как доктор Джекил и мистер Хайд.

Uncle Tom – дядя Том, смиренный, набожный негр, преданный своему белому господину – главный герой романа Г.Б.Стоу “Хижина дяди Тома”. Так называют человека, который готов всем повиноваться.

She was seen by other black neighborhood as an uncle Tom for not complaining about police harassment.
Чернокожие соседи считали ее дядей Томом за то, что она никогда не жаловалась на произвол полиции.

BrummellBeau Brummel – красавчик Браммел, светский человек, всегда модно одетый. Реальный английский денди Джордж Браммел (1778-1840) имел репутацию человека с непогрешимым вкусом: его называли “британским премьер-министром элегантности”. Он вошел в историю как создатель классического мужского костюма. Без его участия не обходился ни один прием XIX века.

Lazy Laurence – ленивый Лоренс, ленивый человек, лентяй. По одной из версий, происхождение этого фразеологизма таково: святой Лоуренс, мученик, сказал своим палачам, чтобы они сами поворачивали его над огнем во время пытки, т.к. ему лень двигаться.

Интересно, что встретить нарицательные собственные имена можно не только в разговорной речи, но и в официальных англоязычных, например, американских документах. Так, в юридической сфере John Doe или Jane Doe используется в документах для обозначения истца, если его имя требуется сохранить в тайне, “воображаемый истец и ответчик в судебном процессе” (имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках в английском судопроизводстве первой половины XIX в.). В настоящее время John Doe употребляется для условного обозначения лица мужского пола, чье имя неизвестно. Соответственно, Jane Doe – для женщины, чье имя неизвестно.

The patient was referred to in court documents as John Doe.
В судебных документах пациент значился как Джон Доу.

Richard Roe, в свою очередь, используется для обозначения ответчика.

Такого рода фразеологизмы существуют в любом языке. Переводить их непросто, особенно в художественных текстах. Однако, хорошо понимая их значение в контексте, можно подобрать соответствующий фразеологизм в русском языке, сохранив тем самым яркость и образность оригинальных текстов.

Александра Фомина

Использованные материалы:

Philip Gooden. Name dropping
Материалы сайта english.dn.ua
Иванова К.А. “Имена собственные во фразеологических единицах” (реферат)

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.