Как слово наше отзовется


gender neutral vocab

Толерантность… В последнее десятилетие это слово произносят повсюду: оно звучит с экранов телевизоров, по радио и в частных разговорах. Одни считают это этическое понятие безусловным завоеванием цивилизационного развития человечества и необходимой нормой общественного поведения, другие – угрозой существования человека как биологического вида.

Так или иначе, но очевидно: в современном мире, который раздирают конфликты различного рода, толерантность – едва ли не единственное, универсальное и понятное всем средство сохранения того хрупкого мира в обществе, который так нужен нам всем.

Толерантность подразумевается не только в действиях: очень важна она и в языке. Доброжелательная и толерантная речь создаст о вас определенное впечатление и поможет найти новых друзей, особенно если общение происходит в иноязычной среде.

На примере английского языка посмотрим, как не попасть впросак, по незнанию употребляя расистские, сексистские и эйджистские слова.

СЕКСИЗМ

Сексизм (sexism) – это уничижительное отношение к человеку в связи с его полом. Термин появился в 1968 году. Особенно досталось английскому языку, который даже называли сексистским языком, т.е. “языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского, что во многом объясняется широким использованием слова man в качестве второго компонента в названиях профессий”[1]. Для того чтобы выровнять это соотношение между мужским и женским родом, началась активная замена многих привычных нам слов.

Слово “man” во многих случаях может быть заменено на “human being“.

Вместо слов “businessman“, “businesswoman” можно использовать “business person” или “business executive“.

Вместо “salesgirl” и “salesman” можно использовать “salesperson” и “salesagent“.

Steward” и “stewardess” меняем на “flight attendant“.

Fireman” – на “firefighter“. “Housewife” – на “home-maker“.

Mankind” – на “humanity” или “people“.

Policeman” и “policewoman” заменяем универсальным “police officer“.

Также поступаем и с привычным cameraman: “camera operator“.

Приятное замечание: животные на сексистские словечки не обижаются, и можно смело употреблять привычные нам: tiger – tigress, lion – lioness.

Еще сравнительно недавно во всех официальных документах, где не указывался пол человека, всегда использовались местоимения мужского рода:

The driver may either send payment for his fine by mail or pay his fine in person in court.

В настоящее время предложение будет выглядеть так:

The driver may either send payment for his or her fine by mail or pay his or her fine in person in court.

Еще один вариант – это переделать всю фразу во множественное число:

The drivers may either send payment for their fine by mail or pay their fine in person in court.

Если для письменного контекста не важно о ком конкретно идет речь, можно употреблять местоимение общего рода he/she:

If a person wishes to succeed, he/she must work hard.

Когда речь идет о женском поле, возможна замена местоимения в устойчивых выражениях и идиомах:

one’s own man” (быть в норме, быть независимым, держать себя в руках, прийти в себя, свободно распоряжаться собой, быть самостоятельным):

Thank heaven I have graduated from the girl who can’t say no! I’m my own woman now.

“the man in the street'”/ “the woman in the street”/ “the person in the street” – простой человек, обыватель.

Значительным достижением феминисток можно считать и введение в употребление нейтрального Ms вместо Miss и Mrs – слов, которые указывают на семейное положение женщины.

РАСИЗМ

Расизм (racism) – проявление неуважения к людям другой расы. Невежливо и оскорбительно употреблять следующие слова: Negro, Negress, the coloured. Вместо них принято употреблять Afro-american или black. Также произошла замена некоторых других слов на более нейтральные: Muhammadan на Muslim, Asiatic на Asian.

ЭЙДЖИЗМ

Эйджизм (agism) – неуважение к людям старшего возраста, превозношение людей молодого возраста. Понятие “эйджизм” ввёл директор национального института старения США Р. Н. Батлер в 1969 году, обозначая им дискриминацию одних возрастных групп другими. Одновременно с этим начала формироваться и особая, антиэйджистская лексика. Особенно сильное влияние на формирование такой лексики оказала возникшая в США в 1972 году группа “Gray Panthers” (“Серые [или “седые”] пантеры”). Члены этой группы требовали уважения и повышенного внимания к пожилым людям, людям с ограниченными возможностями и т.д.

Как известно, всякое действие рождает противодействие. Именно в противовес эйджизму в обществе начали стремительно развиваться современные технологии, направленные на омоложение и на сохранение физической формы любой ценой. Как относиться к такому отрицанию естественного старения человека, каждый решает сам, однако соблюдение некоторых правил в письменной и устной речи, возможно, сослужит вам хорошую службу и поможет в общении с разными людьми.

В соответствии с правилами антиэйджистской лексики, следует избегать употребления слов “old” и “aged“, используя вместо них слова “gray”, “mature”, “the third age”. Везде, где можно не указывать возраст, рекомендуется его не указывать. Также не стоит прямо указывать на инвалидность человека.

Нежелательно: Harry Jones, 71, a crippled soldier (солдат-калека)
Желательно: Harry Jones, a disabled soldier (с частичной потерей трудоспособности)

Словарь трудностей английского языка (авторы С.Гринбаум, Дж.Уиткат) рекомендует не употреблять слово “age” в выражениях “at the age of“, используя, например, конструкцию “at 60“. Исключение может составлять лишь юридический контекст.

Аналогичных правил, т.е. нейтральной лексики следует придерживаться и при переводе на русский язык. Вот что говорит по этому поводу Мария Пирсон, синхронист-переводчик:

prejudice“Довольно важно употреблять принятые в лексике термины не только чтобы точно передать смысл, но и чтобы не обидеть тех, кто будет вас слушать. Нельзя употреблять эмоционально окрашенные слова (например, переводить “intravenous drug users” надо как “ПИН” – “потребители инъекционных наркотиков”, а не как “наркоманы”; “sex workers” надо переводить как “работники секс-индустрии”, а не как “проститутки”). Важно знать, например, что название “гомосексуалист” не используется, надо “гомосексуал”, ровно потому, что слова с окончанием “-ист” в русском языке традиционно негативно окрашены. При переводе “HIV infected” – “зараженный” звучит хуже, чем “инфицированный”. На английский мы переводим “болезнь” в контексте ВИЧ/СПИДа как “condition“, а не как “disease“. И еще одна рекомендация – отделять человека, его сущность, от его болезни или поведения. Именно отсюда идет пожелание говорить не “инвалид”, а “человек с инвалидностью”, например, да и различие между “проститутка” и “работник секс-индустрии” именно в этом”.

Конечно, мы не употребляем все эти слова каждый день и, возможно, кому-то все эти правила покажутся малозначительными. Однако, подобные “мелочи” могут снизить градус напряженности и агрессии в современном обществе и сделать людей более толерантными и терпимыми друг к другу.

Александра Фомина

Использованная литература

1. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка
2. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка.
3. http://www.contresens.ru/ – блог Марии Пирсон
4. Геронтология в динамическом обществе // Социальная геронтология: современные исследования. Якимова Е. В., Торнстон Л.
5. Мачхелян Г. Г. Современную лексику в учебный процесс.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.